تبليغاتX
خُم خانه
تاریخی فرهنگی ورزشی اجتماعی کتاب صوتی طراحی قالب کدجاوا دانلود آهنگ عکس برنامه


 

( تو را من چشم در راهم – چشمه کوچک – داروک کی می رسد باران ) 

نویسنده : علی اسفندیاری یا  نیما یوشیج

نيما يوشيج

لينك دانلود كتاب صوتي

لينك كمكي


 پسورد : www.irtanin.com

منبع: طنين ايران


+ نوشته شده در  پنجشنبه 21 آبان1388ساعت 11:8  توسط سینا  | 


این مجموعه شامل کتاب الکترونیکی با نام (مانند یک آمریکایی انگلیسی صحبت کنید) به همراه همه فایلهای صوتی آن می باشد

Speak English Like An American

دانلود رايگان

لينك كمكي

پسورد : www.irtanin.com


+ نوشته شده در  دوشنبه 18 آبان1388ساعت 9:59  توسط سینا  | 


دانلود رایگان کتاب داستان گویای یک هلو هزار هلو

نویسنده : صمد بهرنگی

صمد بهرنگي

دانلود كتاب صوتي

لينك كمكي

پسورد : www.irtanin.com

منبع :  سايت طنين ايراني


+ نوشته شده در  دوشنبه 18 آبان1388ساعت 9:53  توسط سینا  | 

باز هم بازگشتيم به خواجه راز...

منت خداي را که ما اين خواجه حافظ را داريم که به دنيا و مافيها فخر بفروشيم.اين از آن جهت ( آن !) مي گويم که چندي پيش با مخلوقي از فرنگستون چت همي کردمي و ايشان را در خصوص راه و راز و روش زيستن نکو در اين دنياي خوار و ذليل و پست حقير ! پند همي دادمي که چنين چنان کن و چنان چين چين! (هان! بدان که با نيناچ ناچ شباهتي ندارد) و وي را از رموز هستي و کائنات آگاه کردمي و چنان که افتد و داني ما مردمان پاک سيرت نکو نهاد ملک ائران ويجه-به سبب ماه و مامان بودن مزمن- از دور سالان درازين به اهم الاکمل کائنات واقفيم و در دهر چو ما يکي و خاک ره به نظر کيميا کنيم و الخ...

آن شخص دهان بازمانده شکر فشاني اين حقير را اندر احوالات تمدن و هنر و ادبيات ديرزي اين خاک نظاره مي کرد و هر لحظه بيش بر پدر و مادر مخبر ناستوده اش لعنت مي فرستاد که چرا او را در آن ديار دور از تمدن و انسانيت و در بطن حماقت و جهالت و فضاحت و شقاوت به دنيا آورده اند و زيستن در سرزمين ايران ويژ ويژه را در زير انوار لايتناهي مزدا اهورا از او دريغ داشته اند.باري...از بهر تسلاي وجود بي وجود گناه آلوده اش خواست که متوسل شدن و پيش کشيدن شاعر گونه هاي آن ملک نا ملک را بهانه کند و از درد اليم بي فرهنگي برهد پس بناي بلبلي نهاد و دور علي گلابي برداشت که ما هم هومر و دانته داريم و ويليام نامي شکسپير نسب! که تمام دنيا به شعر آراسته اند و از اينگونه خزعبلات.

اين بنده ناچيز -که هرچه دارد همه از دولت حافظ ... ببخشيد از دولت خدمتگزار دارد- فرصتش ندادم و ديوان خواجه را گرز گاو سر فريدون کردم و بر سرش کوفتم.گفتني است که اين گرز گاو سر ما به زبان همان زبان نفهمان فرنگستون ترجمه شده بود و اين ديوان حافظ دوزبانه ترجمه شده به انگليسي ( زبان انگليستان! ) چنان موثر اتفاق افتاد که آن سبک مغز بي ريشه از انگشت تا آرنج را به حيرت به دهان گزيد و مست باده ازلي و ابدي خواجه از دنياي سراسر مجاز اينترنت رخت بر بست و به دنياي حقايق بکر و مه آلود و رمز گونه ديسکو و نايت کلاب هاي قصبچه شان شتافت و در آنجا در پناه حوريان عشوه گر "تاپ لس" و شاهد و ساقيان مي ناب "تکيلا" و شراب معني "اسکاچ" نوش کرد و همانجا بماند تا جبران سال هايي کند که از اين حقايق ـ که من به همراهي خواجه او را آموختمي ـ بي بهره بوده.

  از آن جهت (شايد هم اين جهت) بر خود واجب ديدم که اين فتح بزرگ در معرفي فرهنگ ملک پارس و اعتلاي فرهنگ جهاني را به گوش هم وطنان ـ يعني ما که مام وطن را با هم دوشيده ايم ـ برسانم تا ايشان هم در صورت استقرار در شرايط مشابه از همين گرز مردافکن مدد جويند. تا از اين پس ايضاْ ما که تمام لطايف هستي را در دست داريم و همه چيز را مي دانيم-چون همگان قبلاً در اينجا به دنيا آمده اند ! ـ به وظيفه خطير خود در امر اصلاح جهان و اين که به هر کسي بگوييم چگونه باشد موفق تر باشيم. از این منظرگاه(شاید هم منظرگاه کناری!) دیوان خواجه حافظ شیرازی دو زبانه (فارسی و انگلیسی) را به صورت دو فایل پی دی اف ( PDF ) آماده کرده و در دسترس فخر فروشان افاده ای خواجه قرار می دهم تا زین پس استفاده ی گرز آمیز از دیوان خواجه بر سر فرنگستونیون همه گیر شود.

همیدون باد!

دانلود دیوان حافظ دو زبانه ( انگلیسی و فارسی) PDF

پی نوشت : جالب این که این ترجمه دیوان حافظ به زبان ادبی انگلیسی بوده و حالت موزون و مقفای اشعار در ترجمه انگلیسی کاملاْ لحاظ شده است.

پی ٍ پی نوشت : خواجه ما را ببخشد که هر از چند گاهی مطایبه ای با وجود لایموتش پیش می کشیم. خواجه خود می داند که ما  دل در گروی خود و اشعارش داریم پس می شنود که می گوییم :

از همچو تو دلداری دل بر نکنم آری!

For our visitors from other countries who may be interested in Persian Poetry and specially one of the greatest Persian (Farsi) Poets Hafez

I'm not going to tell you who Hafez was and what he did for Persia, Iran and Persian language and Farsi literature.

I just thought since we have many visitors who are not from Iran and may speak other languages, it would be cool to Download English translation of Hafez greatest poems as two PDF  files.

Download The English translation of Hafez Divan(collected poems)

And if you are curious about Hafez and Persian Poetry you can also read HERE.

I hope you Enjoy…

 

 

 


+ نوشته شده در  شنبه 22 دی1386ساعت 10:53  توسط نادر  |